La domanda è comparsa spesso su social in queste ultime ore (in particolare su Threads) ed è legata a Bridgerton e ai nomi delle protagonisti femminili. Penelope Featherington in particolare, ma anche Daphne Bridgerton, eroina della prima stagione, il cui spirito aleggia sempre sulla storia anche nella season 3, disponibile ora su Netflix. Chi ascolta la versione doppiata in italiano della serie, infatti, si stranisce davanti alla pronuncia dei due nomi che diventano “Penelopi” e “Daphni”. In molti si chiedono perché. La risposta è molto semplice. Penelope e Daphne in inglese si pronunciano con la “i”, perché questo è il suono della vocale “e”. Quindi si scrive Penelope si pronuncia /pəˈneləpi/. E in ugual modo, si scrive Daphne e si pronuncia /ˈdæfni/.
L’adattamento per il doppiaggio, dunque, ha assecondato la reale pronuncia inglese dei nomi per essere più realistico e aderente al vero idioma britannico. Una scelta tutto sommato corretta che però può apparire un po’ bizzarra, ma solo a un pubblico abituato esclusivamente al doppiaggio, visto che si parla di trasposizione italiano. E nella nostra lingua pronunciamo i nomi proprio come sono scritti.
La cosa interessante è che entrambi gli appellativi, Penelope e Daphne, sono di matrice greca e si pronunciano correttamente con la “i” finale. In questo caso, è la pronuncia inglese a essere la più giusta. Quindi il fastidio mostrato dagli utenti è solo una questione di “pigrizia” uditiva. Si tratta però solo di una diversa fonetica e non di uno stravolgimento senza senso.